Jan 262012
 

by Herman Stehouwer & Sebastian Drude

As all linguistic field workers know, transcribing and further annotating audio and video recordings and other texts is a very expensive and time-consuming procedure. For a single hour of a recording of a lesser documented language it can take more than a hundred hours of expert time to create useful linguistic annotations such as “basic annotation” (a transcription and a translation) and “basic glossing”: additional information on individual units – usually morphs, sometimes words – such as an individual gloss (indication of meaning or function) and perhaps categorical information such as a part-of-speech tags (or its equivalents on the morphological level). More advanced glossing can take even longer.

Furthermore, information on the lexical units encountered in the texts need to be transferred to a lexical tool. After all, often one the goals of field work is to create a usable lexicon, describing the endangered language.

Currently, this work is supported best by tools like (The Field Linguist’s) Toolbox or the FieldWorks Language Explorer (FLEx), both without proper support for media-files. Many users have asked for support for advanced annotation tasks in ELAN, ideally using LEXUS to build, access and expand a lexical database. Making this possible is the objective of TLA’s newest project called LEXAN, a modular annotation support framework coupled to a new interface in ELAN. It will support different “annotyzers”,  i.e. modules that produce annotation suggestions for the researcher, including machine-learning modules.

The “annotyzers” will work on a tier or set of tiers, the “source tier[s]”, as chosen by the user, and typically produce an additional tier or a group of tiers, the “target tier[s]”, with content generated based on the source tiers and additional data, e.g. lexical data.

A first annotyzer-like functionality of ELAN (without requiring interaction with a lexicon yet) would be the possibility to copy one entire source tier, for instance a detailed transcript, or a literal translation. The created target tier can then serve as a starting point for preparing another tier with similar but edited content, for instance a cleaner adapted version of the orthographic transcript, or an idiomatic free translation.

Similarly, a basic tokenizer would copy the individual words (recognized by spaces and perhaps hyphens or similar punctuation) on one source tier – containing an orthographical representation of a sentence – into separate annotation units on a new (target) word-tier which can then be corrected (e.g., cells can be joined in the case of composed words such as black board, or on the contrary split in the case of clitics which may orthographically be parts of more comprehensive words).

As a possible next step, already making use of interaction with a lexicon, an annotyzer would use the annotations on the word-tier to build an “intermediate” database of individual inflected word forms. Each entry in this database would have at least a field which contains the citation form of the lexical word for each given inflected word form, possibly together with a semantic label (lexical gloss) and a disambiguating homonym index in case that two lexical words with identical citation forms exist. Some of these fields would be obtained from the lexicon once the citation form has been determined, and the citation form itself and other information (such as a “complete gloss” of the inflected word form which includes semantic effects of inflectional categories and the like) could be written back to new target tiers in ELAN. Although much of this information would still have to be added by hand the first time an inflected word form occurs, this simple setting would already help to: a) create lexical entries for new lexical units, b) reduce writing when the form occurs a second, third etc. time, and c) encourage and support consistency.

Many users acquainted with Toolbox or FLEx would expect a “glossing” functionality like they know it from these tools of the future LEXAN. This would include a parser-module (generic or language-specific, pure string-matching or advanced with using the context, static or with learning capacities etc.) which would split up the individual inflected word forms on a source word-tier into individual morphs on a new target morph-tier. This morph-tier would then serve as a source for adding further target tiers with annotations such as glosses (indication of lexical meaning or functional/categorical effects) and perhaps part-of-speech-like tags (on the morpheme level). In the lexicon, this functionality would presuppose corresponding fields in all entries such as a part-of-speech label for each morph and a gloss, which are probably the most common fields in lexical databases in field research anyway (in addition to the citation and variant forms of the morph and possibly a way to distinguish different but related senses which are given as lexicographical definitions or translation equivalents). Again, correct parses and glosses would be stored in the intermediate database so that they can be re-used and referred to.

It is a well-known fact that general parsers work better for some and less well for other languages (for instance, usually morphological parsers score high with predominantly isolating and agglutinative languages and less good with inflectional and polysynthetic languages). It is also true that glossing schemes and set-ups are based on specific types of linguistic theories – for instance, the setting presented above (which corresponds to the default functionalities of Toolbox and FLEx) is clearly tied to an “item-and-arrangement” (less so “item-and-process”) reasoning on language structure. In principle, an infrastructure as the one proposed here should strive at being as interoperable with different linguistic theories as possible, which would imply that also “word-and-paradigm” theories could fruitfully use the tools and functionalities. The proposal of an “intermediate” database with one entry each for every individual (inflected) word form goes into that direction, allowing, for instance, characterizing forms with respect to their functional categories without assigning these categories to individual morphs. Of course, to be fully functional providing for arbitrary theories and language types, also complex (multiple-word) forms must be covered, which presupposes the development of modules (parsers and the like) that recognize syntactic structures and that are able to cope with, say, discontinuous word forms.

More sophisticated and complete annotations on the morphological, syntactic and even other levels (phonetic/phonological, intonational) can be added by additional annotyzers as corresponding modules become available – for instance, morphological or syntactic constituent structures or grammatical relations could be generated (semi)automatically and represented in corresponding tiers in ELAN.

 

 

Click for bigger version

Figure: A schematic view of the architecture of LEXAN

Dec 192011
 

by André Moreira

A new LEXUS interface is now part of the TextGrid Laboratory environment.

Since 2010 TLA together with the Institut für Deutsche Sprache (IDS), have been developing the required technology to integrate LEXUS into the TextGrid Laboratory. Starting from the last TextGrid Laboratory Beta release on the 7th of December 2011, this work is now available to the public.

TextGrid is a joint research project, part of the D-Grid initiative, and is funded by the German Federal Ministry of Education and Research (BMBF). It aims to support access to and exchange of data in the arts and humanities by means of modern information technology (the grid).
TextGrid serves as a virtual research environment for philologists, linguists, musicologists and art historians. As a single point of entry to the virtual research environment, the TextGrid Laboratory provides integrated access to specialized tools, services and content.

The TextGrid Laboratory is a cross-platform, highly modular software application based on the Eclipse RCP platform. The modularity is brought to the user via various available plug-ins, which can be installed to expand the Laboratory functionality. Each of these plug-ins is usually a different tool, and when put together create “a single point of entry to the virtual research environment”. The application bundles, by default, a set of plug-ins, which are available right after installation and where LEXUS is now included.

Click for bigger version

Figure 1 - TextGrid Laboratory architecture portrait

The LEXUS plug-in itself, aims to emphasize the possibilities of using the LEXUS web service for the language resources commonly encountered in the TextGrid environment, as well as to demonstrate the usability of the TextGrid environment for non-standard languages as the ones commonly found in LEXUS.
From the user point of view it is a very simple plug-in which allows the user to search for occurrences of a certain word or character sequence in a lexical database. As in LEXUS, the search can be conducted in specific datacategories of a lexicon and different search setups can be used, e.g. searching for all the lexical entries that start with a certain prefix (fig. 2).
When displaying the results, LEXUS presents the full structure and data of the lexical entry containing the match, as well as a custom HTML view for that specific entry. This HTML view can be customized by the data manager (lexicon owner) through the regular LEXUS interface, thus enabling very flexible control over the layout of the lexical entries.

Click for bigger version

Figure 2 - TextGrid-LEXUS plug-in screenshot. Searching for the prefix 'auf' in the German syllabification lexicon.

Technically the LEXUS-TextGrid implementation is divided into two main components: the TextGrid Laboratory plug-in, providing to the user a full SWT-based user interface, and a SOAP web-service made available through the LEXUS back-end running on TLA servers.
Even though the web-service was developed within the scope of TextGrid’s, it also allows other clients to interface with it, as currently already happens with the LEXUS plug-in for ELAN.

For the time being every TextGrid Laboratory user will have two lexica available out of the box to search and explore. These are very simple lexica, which were made available for demonstration purposes. One containing the syllabification of most known German words, and the other containing a sample set of lexical entries from the Wichita endangered language.

Click for bigger version

Figure 3 - TextGrid-LEXUS plug-in screenshot. Searching the Wichita lexicon. Note the custom HTML layout on the right.

In the future we plan to extend the functionality made available by LEXUS in the TextGrid Laboratory, for instance by assigning to each user a private LEXUS workspace so that the user can also have private lexica, in addition to the lexica made available for every TextGrid Laboratory user.
Moreover, plans exist to further integrate ANNEX into the TextGrid Laboratory, enabling more TLA software functionality in the Laboratory workbench.

Mar 152011
 

by Aarthy Somasundaram

Toward the end of last year a new version of ELAN has been released, containing lots of new features and improved functionalities, a new media player solution for Windows and fixes for a number of issues and bugs in previous versions.

A first implementation of interaction with LEXUS, the MPI developed web-based lexicon tool for creating and editing lexical databases, has been added. A new lexicon viewer allows the user to perform a look up for values in an online lexicon and to apply a value to the selected annotation.

ELAN has been facing many codec related problems, especially with mpeg-1 and mpeg-2 files. With the intention to eliminate a few of them, a new player, for Windows has been developed based on DirectShow (JDS, Java-Direct Show).
To use this player, it is necessary to select it first in the Platform/OS tab in the “Edit Preferences” window.

This version extends its support for controlled vocabularies with externally defined closed controlled vocabularies (located e.g. on the web). The list of supported file formats for importing controlled vocabularies has been extended with .txt and .csv. The file format of externally defined closed controlled vocabularies files is .ecv, which is close to eaf.

To make life easier and to increase the work speed of ELAN users, several improvements have been made to get things done with fewer steps and clicks.  A few tier-based operations, like removing multiple annotations or annotation values from selected tiers or creating depending annotations recursively on all depending tiers, can be performed much faster and with more ease of use. Now it is also possible to automatically create depending annotations, when an annotation is created on a tier with dependent tiers. The merge transcriptions function is extended with options for appending one file to the other, making the merging process more versatile.

Further support for audio and video recognizers, as developed in e.g. the AVATecH Project, has been implemented. To learn more about this project, visit the AVATecH website.

You can download the new version at the ELAN web site where you will also find the updated manual detailing how to use the new functionalities.

Aug 132010
 

by Jacquelijn RIngersma

On August 4 and 5, the RELISH project organized a workshop on lexicon standards and lexicon tools at the MPI in Nijmegen. The workshop brought together field linguists and NLP experts to discuss the approaches, standards, tools and interoperability of lexical resources. The aim of the workshop was to create understanding on the requirements in lexicon tools and to design concrete steps towards further harmonization if possible.

In the RELISH project (Rendering Endangered Languages lexicons Interoperable through Standards Harmonization), funded by NEH and DFG, the MPI works together with The University of Frankfurt and the Eastern Michigan University. The project aims to unify two major collections of digitized lexicons of endangered languages in order to create a searchable virtual archive.

In the workshop, there were presentations from field linguists and from members of the NLP community. The presentations showed that there is some difference in focus and approach. Where the field linguist aims at a content rich resource which can be used both for research purposed and for disseminations to the speech community, NLP searches for an infrastructure covering “all” language resources and tools. As a logic result standardization and interoperability seem to be more important for the NLP society, although certainly not irrelevant for the field linguist. However, the information sharing on the subject of standards and interoperability was felt to be very useful by both ‘parties’.

In the workshop there were also presentations on LMF and ISOcat (the ISO standards for lexical resources) and LIFT and GOLD (the USA standards for lexical resources). The presentations and interactions showed that on both sides of the Atlantic interesting moves have been made towards standardization and that the difference between the two does not seem to be as wide as the mentioned ocean.

In the final 6 months of the RELISH project the parties involved will work on bridging the gap between LMF/ISOcat and LIFT/GOLD and develop an interchange format. Since RELISH brings together organizations that have been instrumental in promoting both endangered languages documentation and standards-development in Europe and the US, the success of RELISH will provide impetus for other standards-harmonization efforts, as well as offer the scientific research community integrated access to important new digital materials.

Presentations of the workshop are available from the Event page on the MPI website.